La Iglesia adopta cambio en el Padrenuestro
El papa Francisco. | AFP EFE
La Conferencia Episcopal Italiana (CEI) ha adoptado en su
Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada
por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padrenuestro y del
Gloria.
El Padrenuestro en italiano incluía la frase "non ci
indurre in tentazione", que en español se traduciría como "no nos
induzcas a la tentación", y ahora ha sido cambiada por "non
abbandonarci alla tentazione", es decir "no nos abandones a la
tentación" en español.
En 2017 el papa Francisco defendió que esa frase en la
versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a
los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase
similar a "no nos dejes caer en la tentación".
"En la oración del Padrenuestro, que Dios nos induzca
en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el
texto con una traducción que dice: 'no nos dejes caer en la tentación'. Soy yo
quien cae, no Dios quien me arroja", sostuvo.
La nueva fórmula
adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde
hace muchos años en España, "no nos dejes caer en la tentación", o
por la asumida en Francia desde 2017.
Las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si
siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido
del catolicismo.
Asimismo, la CEI ha
cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice "pace
in terra agli uomini di buona volontà" ("paz en la tierra a los
hombres de buena voluntad") por "pace in terra agli uomini, amati dal
Signore" ("paz en la tierra a los hombres, amados por el
Señor"). Tomado de los tiempos de Bolivia
No hay comentarios:
Publicar un comentario