GUÍA PARA UNA SALUD DENTAL MULTICULTURAL
Autor: Aldo Vidal
Investigadoras crearon inédito glosario en mapuzugun, para
que los pacientes mapuches incorporen las indicaciones de sus dentistas.
Guía para una salud dental multicultural
Integrantes del pueblo mapuche de la comuna de Carahue
(provincia de Cautín, en La Araucanía) colaboraron en la elaboración del primer
diccionario odontológico en mapuzugun . foto: Laura Campos
Cuando en 2013 la dentista de la Universidad de La Frontera
Tania Flores comenzó a atender en sectores rurales de la Región de La
Araucanía, y por lo tanto a un alto porcentaje de población mapuche, dice que
al comienzo se sintió un tanto desilusionada, debido al gran número de pacientes
que tempranamente deseaban renovar sus prótesis.
“Luego de que los pacientes eran atendidos mediante
rehabilitación oral, lo que es conocido comúnmente como ‘placas’, se iban
contentos, sonriendo de nuevo, pero al año volvían para que se las cambiaran.
Al principio yo no entendía qué ocurría, pues técnicamente el procedimiento
para la prótesis estaba bien”, relata.
Tras vanos intentos por encontrar el problema, la odontóloga
Flores con su equipo descubrieron que la razón no radicaba en las prótesis , sino,
de alguna forma, en el idioma: los pacientes no estaban comprendiendo sus
prescripciones. “Cuando les dábamos las indicaciones en castellano, en el fondo
no entendían mucho lo que les decíamos, pero nos decían que sí nomás”, dice
Flores.
Al tener identificada la deficiencia, la dentista comenzó a
crear un listado con las palabras que ella y sus colegas habitualmente
utilizaban, para luego buscarles traducción en el mapuzugun. Aquí es donde el
trabajo de la lingüista y académica -también de la Universidad de La Frontera-
Jaqueline Caniguan se cruza con el de Flores, a comienzos de 2015.
Del encuentro entre ambas surge la idea de materializar esta
información en un glosario con terminología odontológica bilingüe. Para ello se
adjudicaron un proyecto, financiado por el Fondo de Investigación UNETE
-iniciativa compartida por la Universidad de La Frontera, el Ministerio de
Educación y el Gobierno Regional de La Araucanía- que las llevó a trabajar en
la comuna de Carahue dos años. La comunidad mapuche que se atiende en la red de
salud pública de esa comuna costera de La Araucanía, es quien ha aportado la
información.
Para Caniguan, este proyecto “ha representado una
oportunidad para conocer la riqueza cultural del pueblo mapuche”. En este
sentido, las profesionales destacan que el glosario, que verá la luz en los
próximos meses, será una herramienta de apoyo al proceso de revitalización
lingüística de su idioma mapuche. Y están seguras de que ese inédito glosario
odontológico tendrá un impacto positivo cuando sea distribuido gratuitamente a
odontólogos de La Araucanía y la Región Metropolitana, este año. TOMADO DE LA
TERCERA DE CHILE
No hay comentarios:
Publicar un comentario