Agencia EFE Las historietas de Mafalda, la astuta niña de
cabello abultado y principios claros inmortalizada por Quino, serán traducidas
al guaraní, la primera lengua indígena en la que se expresará el icónico
personaje y sus conocidos amigos Manolito,
Susanita y Felipe, entre otros.
El proyecto, que consta de una decena de libros, el primero
de los cuales se quiere presentar en junio de este año en Asunción, ha
emocionado al propio Joaquín Salvador Lavado, más conocido como Quino, dijo a
Efe, María Gloria Pereira, la traductora de la serie.
Pereira, quien se encuentra traduciendo el primero de los
libros, explicó que la idea es hacer la traducción en un guaraní funcional, por
lo que en algún momento será necesario realizar una suerte de “préstamo” del
español.
Pero manteniendo toda la riqueza y la sutileza del guaraní
que tiene también sus “posibilidades infinitas” para el sentido del humor, de
modo que Mafalda pueda seguir diciendo
“nahániri” (no, en lengua guaraní) a la sopa.
“Lo peor que podemos hacer es poner a Mafalda en un guaraní
que no se entienda”,
subrayó.
Pereira añadió que la versión en guaraní de estos libros de
Quino servirá para fortalecer esa lengua indígena, oficial en Paraguay junto
al español.
En ese sentido, señaló que el proyecto puede motivar a que
se potencie la realización de más cómics en guaraní. TOMADO DE EL SOL DE MEXICO
No hay comentarios:
Publicar un comentario